12 noiembrie 2019

"In mintea stramba si lucrul drept se stramba"
- parintele Arsenie BOCA

PROIECTUL DE LEGE PRIVIND NOTARII SI TRADUCATORII AUTORIZATI, SUB LUPA – Uniunea Nationala a Notarilor Publici din Romania solicita Ministerului Justitiei sa clarifice modul in care isi vor desfasura activitatea traducatorii si interpretii judiciari din punct de vedere al competentei teritoriale, dar si situatia notarului care are si calitatea de traducator si interpret autorizat: "UNNPR nu a participat si nici nu a fost consultata la elaborarea proiectului”

Scris de: E.D.

3 februarie 2015 14:37
Vizualizari: 12880

Lansarea de catre Ministerul Justitiei in dezbatere publica a proiectului privind traducatorii si interpretii judiciari autorizati a starnit in Romania o serie de proteste din partea practicantilor acestor profesii. Pentru a clarifica situatia in ce priveste proiectul de lege care a starnit rumoare in randul traducatorilor si interpretilor judiciari, Uniunea Nationala a Notarilor Publici din Romania al carei presedinte este Dumitru Viorel Manescu (foto) a dat publicitatii marti, 3 februarie 2015, un comunicat de presa in care precizeaza ca pentru deblocarea situatiei se impune corelarea dispozitiilor din proiectul de lege cu dispozitiile conexe prevazute in legislatia notariala privind procedurile a caror indeplinire implica participarea traducatorului autorizat.


In cuprinsul comunicatului de presa se arata ca Uniunea Nationala a Notarilor Publici nu a participat si nici nu a fost consultata la elaborarea proiectului de lege privind traducatorii si interpretii judiciari, insa este de remarcat asemanarea dintre reglementarea noii profesii a traducatorului si interpretului judiciar cu cea a notarului public, sens in care a subliniat ca la nivel national exista o buna colaborare intre practicantii acestor profesii.

Totodata, Uniunea condusa de Dumitru Viorel Manescu a transmis Ministerului Justitiei o serie de propuneri si observatii privitore la incidenta activitatii de traducere si interpretariat in procedurile notariale.

Astfel, Uniunea Nationala a Notarilor Publici apreciaza ca este necesara clarificarea modului in care isi vor desfasura activitatea traducatorii si interpretii judiciari din punct de vedere al competentei teritoriale, dar si a situatiei in care un notar public are si calitatea de traducator si interpret autorizat.

Prezentam in continuare precizarile Uniunii Nationale a Notarilor Publici din data de 3 februarie 2015:

1.Uniunea Nationala a Notarilor Publici nu a participat si nici nu a fost consultata la elaborarea proiectului de lege mai sus mentionat. Cu toate acestea, remarcam modul asemanator de reglementare a noii profesii a traducatorului si interpretului judiciar cu cea a notarului public.

2.Uniunea Nationala a Notarilor Publici nu are nici un interes in ceea ce priveste reglementarea acestei profesii iar la nivel national exista o buna colaborare intre notarii publici si traducatorii autorizati.

3.Dupa postarea pe site a proiectului de lege, Uniunea Nationala a Notarilor Publici a transmis Ministerului Justitiei propuneri si observatii, la adresa de mail indicata (dsc@just.ro). In principal, acestea privesc incidenta activitatii de traducere si interpretariat in procedurile notariale, dupa cum urmeaza:

a)am propus eliminarea sintagmei ”persoane de incredere” din cuprinsul alin.(1) al art.(5) care, din punctul nostru de vedere, lasa posibilitatea ca traducerile prezentate notarului public sa nu fie certificate de un traducator si interpret autorizat in acest sens de Ministerul Justitiei. Acest fapt ar putea crea incertitudine sau deruta cu privire la continutul real al inscrisului care a fost tradus. In aceeasi situatie ne-am putea afla si in cazul in care se apeleaza la un interpret care nu este autorizat in conditiile legii atunci cand se ia consimtamantul cetateanului strain;

b)clarificarea modului in care isi vor desfasura activitatea traducatorii si interpretii judiciari din punct de vedere al competentei teritoriale cu referire la art.15 din proiectul de lege;

c)potrivit legislatiei notariale, traducatorii si interpretii autorizati pot fi angajati in cadrul birourilor notariale, insa proiectul de lege prevede ca singurele forme de exercitare a profesiei sunt fie intr-un birou individual, fie intr-o societate profesionala, ambele reprezentand un mod independent de exercitare a profesiei. In acest context am solicitat clarificarea, prin proiectul de lege, a situatiei notarului public care are si calitatea de traducator si interpret autorizat, potrivit Legii nr.178/1997;

d)corelarea dispozitiilor proiectului de lege cu dispozitiile conexe prevazute in legislatia notariala privind procedurile a caror indeplinire implica participarea traducatorului autorizat".

Comentarii

# notaru corupt date 3 februarie 2015 18:56 +3

sper sa va nationalizeze plus o parte la dna

# Gheorghe Moraru date 3 februarie 2015 22:42 +8

Domnilor! Problema nu are sens a priori! S-a mostenit o situatie anacronica si se merge tot asa inainte, precum... MJ NU ARE NICI IN CLIN, NICI IN MANECA CU TRADUCATORII!!! NU ARE COMPETENTA NECESARA, NU INTELEGETI? Acel compartiment care se ocupa de traducatorii autorizati (care, conform DEX, nu inseamna deloc, chiar DELOC, traducatori judiciari) nu are ce cauta la MJ. Mai degraba ar trebui sa fie la Ministerul Educatiei, eventual Ministerul Culturii. Iar pentru cei pe care vor sa-i foloseasca (judiciari, deh...) nu au decat sa-i supuna la oarece pregatire si examinare pe specialitate. In plus, nici notarii nu au niciun fel de competenta in a-i „subordona” pe traducatori. In definitiv, de ce nu invers?!?!?!

# un traducator date 4 februarie 2015 14:44 0

Absolut corect! In plus, TREBUIE sa se desfiinteze birourile de traduceri ale firmelor infiintate de persoane care nu au licenta de traducator! Sunt o calamitate pentru lumea traducatorilor, sunt aspiratoare de clienti si exploateaza munca traducatorilor independenti! Din cauza lor tarifele au ramas la un nivel deplorabil.

# altul date 11 februarie 2015 11:30 +3

Eu cred ca trebuie sa se interzica INVIDIA celor care n-au reusit in viata si arunca vina ratarii lor pe altii. Daca tu esti incompetent comercial,nu birourile de traduceri sunt vinovate pentru asta,ci doar tu. Un traducator capabil e platit cu ce pret doreste,fie de birouri,fie de alti clienti directi. Un traducator incompetent va fi platit prost sau deloc (asa cum esti probabil si tu) indiferent ca exista sau nu birouri de traduceri. Asa ca inghiteti invidia si nu-i mai face pe altii raspunzatori pentru ceea ce tu nu esti in stare !

# altul date 11 februarie 2015 12:03 0

Eu cred ca trebuie sa se interzica INVIDIA celor care n-au reusit in viata si arunca vina ratarii lor pe altii. Daca tu esti incompetent comercial,nu birourile de traduceri sunt vinovate pentru asta,ci doar tu. Un traducator capabil e platit cu ce pret doreste,fie de birouri,fie de alti clienti directi. Un traducator incompetent va fi platit prost sau deloc (asa cum esti probabil si tu) indiferent ca exista sau nu birouri de traduceri. Asa ca inghiteti invidia si nu-i mai face pe altii raspunzatori pentru ceea ce tu nu esti in stare !

# Eu date 3 februarie 2015 23:08 +9

Cred ca, cea mai buna reglementare este aceea ca, TRADUCATORUL, sa aiba mai multa putere, n sensul ca, sa nu mai trebuiasca sa mearga cu traducerea la legalizat, notarul nefacind altceva decit de a vinde o parafa si o semnatura contra costurilor mai mari decit traducerea insasi. Traducatorul sa aiba raspunderea unui avocat, notar, executor sa. Lasati aceasta cu trecerea tuturor la taxe notariale. Lasati la o parte smecheriile acestea cu inventat consilii, uniuni etc mincatoare de bani. Sa primeze studiile de specialitate, profesionalism, avizarea data numai de Ministerul de Finante (INSCRIEREA ACTIVITATII) cu respectarea legislatiei. Inca nu va treziti? Nu vedeti in ce MAFIE COLCAIM? Nu vedeti unde au adus gastile controlate? Fiecare trebuie sa se simta raspunzator pentru faptele sale, pentru munca sa , intr-adevar liber si raspundere doar fata de FISC.

# Ovidiu Martin Jurj date 4 februarie 2015 01:28 -19

Proiectul de lege este foarte bun, chair dacă există unele chestii care ar trebui modificate. Nu traducătorii judiciari se opun acestui proiect, ci patronii de birouri de traduceri, care n-or să mai poată face traduceri legalizate, nici folosi - a se citi exploata -  traducători judiciari. Firmele de traduceri au obiectul de activitate traduceri, însă în mod abuziv își depășesc obiectul legal de activitate și se extind asupra traducerilor legalizate, care intră la acte și proceduri notariale, fiind în competența notarilor publici conform art. 12 lit. j din Legea 36/1995 republicată, cu modificări și completări. UNNPR ar trebui să impună notariatelor să nu mai trimită la terți clienții care solicită notariatului traduceri legalizate, ci să îndeplinească ele obligatoriu procedura notarială de la art. 12 lit. j: "efectuarea și legalizarea traducerilor", nu niște  firme private care vor să subjuge două profesii reglementate, și pe noi, pe traducătorii judiciari, și pe notarii publici. 

# Grasu Dragos date 4 februarie 2015 10:50 +11

Ovidiu...cu alte cuvinte transformi notariatele in firme de traduceri. De ce nu vezi lucrurile si altfel...adica de ce nu te ridici de la "masa" la care stai, din locul in care privesti acum, si nu te asezi in partea cealalta, ca sa vezi si cealalta "parte" a situatiei. O firma care are traducatori angajati, certificata ISO si EN 17038, care lucreaza cf standardelor, pe care nici tu nu le respecti, care are 10 ani de activitate, adica MUNCA, plateste impozite, samd... conform caror reguli de bun simt sau economice ar trebui sa suporte asa ceva? Notariatele pe care le stim noi, cu care lucram noi, nu sunt nici 30 % pregatite pe cat suntem noi, profesionalismul lor lasa de dorit si este, fara falsa modestie, cu mult in urma noastra si a oricaror norme UE... TOTUL IN SISTEMUL UNNPR SE DESFASOPARA DUPA REGULI ANTICONCURENTIALE SI FARA NOIMA. Cred insa ca nu ai cum sa stii chestiile astea si daca vrei te primim cu drag sa faci un training la Cluj.

# Ioana Dreesen date 7 februarie 2015 11:00 -2

Domnule Grasu, standardele ISO mentionate si celelalte certificari ale profesionlismului unei astfel de firme de traduceri prevad si lasarea sau trimiterea de catre traducator a foilor semnate si stampilate in alb?

# antilege date 19 februarie 2015 15:28 0

Doamna Ioana Dreesen, fiecare traducator are dreptul sa lucreze cum considera de cuviinta. Daca doreste sa lase incheieri in alb la birouri de incredere pentru a nu trebui de fiecare data sa trimita curierul pentru jumatate de pagina de traducere, si sa taxeze clientul in consecinta, este treaba lui si riscul lui. Dar noi banuim de ce sunteti pro-lege, tocmai dvs., nu-i asa?

# Anica Ivancescu date 4 februarie 2015 15:31 +6

Ovidiu Martin Jurj, CHAIR daca esti nervos, frustrat sau ...nestiutor, nu ai dreptul sa condamni nici un fel de agent economic (PFA ori Birou de traduceri); de unde si in ce procent ai cunostinta despre derularea activitatii lor (de la cercetarea de piata pana la plata taxelor si tot felul de alte costuri si inconveniente)? Constat ca - excluzand faptul ca nu ti-ai recitit comment-ul inainte de a-l posta si acest fapt releva un grad scazut de profesionalism si lipsa de respect fata de ceilalti – in plus, nu cunosti sensul verbului “a exploata”  si chiar ai merita o chemare in judecata pentru aceasta afirmatie nefondata! Colaborarea intre doua entitati se realizeaza ca urmare a vointei liber exprimate a acestora, sunt traducatori persoane cu handicap carora le este greu sa-si caute clienti, piata e libera, concurenta isi face simtita prezenta la orice pas si in orice domeniu; pana la urma un traducator  are – teoretic – sute de oportunitati de a colabora in vederea exercitarii profesiei

# Anica Ivancescu date 4 februarie 2015 15:49 +3

O.M. Jurj - In schimb–daca prin absurd s-ar vota aberatia aceea de Proiect de lege, ne-am intoarce in comunism si la vechile practici;  ca traducator, ma asteptam sa te intrebi de ce si pana cand vom mai “cumpara” stampila notariala pe actele traduse si daca e drept sa se intample acest lucru de vreme ce responsabilitatea cu privire la traducere este 100% a traducatorului...Deschide ochii, informeaza-te si afla despre alte preocupari decat acelea de a-ti trambita frustrarile si neputinta, altfel esti de un penibil greu de calificat.

# Anica Ivancescu date 4 februarie 2015 16:29 0

In schimb – daca prin absurd s-ar  vota aberatia aceea de Proiect de lege, ne-am intoarce in comunism si la vechile practici;  in calitate de traducator, ma asteptam sa te intrebi de ce si pana cand vom mai “cumpara” stampila notariala pe actele traduse si daca e drept sa se intample acest lucru de vreme ce responsabilitatea cu privire la traducere este 100% a traducatorului...Deschide ochii, informeaza-te si afla despre alte preocupari decat acelea de a-ti trambita frustrarile si neputinta, altfel esti de un penibil greu de calificat.

# obiectiva date 4 februarie 2015 06:06 +4

NU ACCEPTATI SUB NICI O FORMA ACEASTA LEGE........TREBUIE SA RAMANA CA SI INAINTE..........asta este nebunie curata, sa va spun de UNDE si care este cauza acestei legi..........am un proces de 13 ani, cu MOSSAD ul , prieten de a lui HREBE ` si a raposatului SECHELARIU...si alti securisti care detin BLOCURI prin buc, cu traficanti de arme cu ukraina si rusia, etc...si cu comisia rogatorie cu statul ISRAHELL....in  2007 vine mossad cu un asa zis certificat de deces al ma-sii.....ttradus din limba ebraica care era luat asa, NETRADUS in isntanta de recurs, de bune....m-am opus si am spus sa fie tradus din ebraica in romana...l-a tradus un necunoscut l abuc. BEZDEDEANU  si l-alegalizat un notar din ROMAN, de parca in bacau nu erau notari garla, unul cu probleme mari cu FISCUL.....in 2015, pe 10 ian. 2015, l-am dat la tradus, ONLINE, la o firma specializata DOAR p etraduceri din ebraica in rom,  in BUCURESTIm m-a costat 50 lei, MUUULT PENTRU SARACIA MEA,...in 15. 01.2015, la 5 zile , VINE PR

# obiectiva date 4 februarie 2015 06:12 +1

VINE PROPUNEREA LEGISLATIVA PRIVIND TRADUCATORII, asa, din spatiul cosmic....NU ESTE O PURA INTAMPLARE////////pentru ca AM DESCOPERIT FALSURI in traducerea lui bezdedean si m-am inscris IN FALS in procesul civil..........pentru ca DERTIFICATUL DE DECES este un fals grosolan.......DE ACEEA VOR SA NE INTERZICA SI DREPTUL DE ACCES LA TRADUCERI...........ATI INTELES DE UNDE LE-A VENIT IDEEA ACESTOR MONSTRI CU TRADUCERILE.......vreau sa stiu DE CE 3 judecatori, in 2007, ERAU CAT PE CE SA ACCEPTE DE BUN la dosar, UN ACT DIN LIMBA EBRAICA, NETRADUS, NELEGALIZAT, LA CARE NE UITAM TOTI CA PISICA IN CALENDAR ???? deja exist aun act oficial trimis de autoritatile din israHell, NETRADUS, sta bine in plic daca  nu e furat pana acum, ABSOLUT NIMENI NU STIE CE CONTINE..... :P :P :P PROTESTATI SA NU MAI FACA ASTFEL DE LEGI....LUPTATI CU ARMA IN MANA, NU VA LASATI, NU CEDATI, TRADUCATORI....... :-) :-) :-)

# yu date 4 februarie 2015 08:32 +9

Se incearca aceeasi sarlatanie ca in avocatura. Intra numai cine trebuie contracost sau contra serviciu, apoi cotizeaza ca sclavul pentru o cloaca de nemernici.

# gigel date 4 februarie 2015 08:34 +4

Ar trebui acum, sa se renunte la legalizarea traducerilor la notar si crearea unei proceduri proprii la nivelul traducatorului. Asta, daca se vrea o "profesie noua" (o prostie, pt ca nu exista asa ceva, incercandu_se acoperirea unei greseli a mj cand s_a recunoscut aceasta profesie la nivel european), cu atributii, responsabilitati proprii. Sa puna tanti-sefa de la SPJC pe sotul ei, Presed CSM, sa faca un proiect de lege ca lumea.

# Ovidiu Martin Jurj date 4 februarie 2015 12:05 -12

Profesia de traducător și interpret judiciar este o profesie creată de stat ca să servească statul, adică organele din sistemul judiciar și conex acestuia; profesia este reglementată și controlată de stat, iar noi este normal să fim plătiți tot de stat, așa cum prevede legea, adică de organele care ne folosesc, la tarifele fixe stabilite prin ordin comun OMJ/OMF. Statul ne autorizează să lucrăm direct cu organele lui, iar autorizația este nominală și netransmisibilă. Nu dorim intermedierea ilegală și păguboasă a birourilor de traduceri, care bagă la clienții finali prețuri mult mai joase decât cele stabilite de stat, că sunt comercianți liberi, iar apoi ne forțează pe noi, traducătorii judiciari, să acceptăm de la ele prețuri și mai joase. Legea e bună, că ne scapă de firmele exploatataore de traduceri, care ne plătesc mult mai prost ca statul. Suntem dornici să lucrăm direct cu notariatele, că ele plătesc cel mai ok.

# un traducator date 4 februarie 2015 14:47 0

Nu INTREAGA lege e buna, ci doar ACEA parte.

# gigel date 4 februarie 2015 20:13 -1

Nimeni nu plateste mai bine decat in concurenta libera, unde, pana la urma, calitatea primeaza.. sau ar trebui... Nu se vrea decat un calus pus traducatorilor  Nu exista profesia de traducator autoriizat, doar aceea de traducator. Eventual, poti traduce pt justitie in.baza ubei autorizari prealabile. Fac o paralela doar cu caracter de exemplu: Un service auto poate presta servicii auto, in baza unui contract, comanda etc... Daca vrea sa faca si ITP(verificari tehnice periodice), actovitate ce ezte in stransa legatura cu siguranta circulatiei pe drumurile publice, adica importanta pentru stat, trebuie autrizarea speciala de la o autoritate a statului, Registrul Auto Roman. Acesta obliga service-ul sa aiba o persoana calificata si poate controla oricand activitatea, o poate suspenda, ridica autorizarea etc. Dar...activitatea face parte din ansamblul general al acitivtatii, aceasta parte fiind supravegheata in mod special... MJ va controla traducerile pt justitie...atat!

# corina tomus date 12 februarie 2015 10:21 -1

Stimati colegi traducatori, sa facem front comun si sa ne opunem acestei legi comuniste si exploatatoare. Sa vedem cine va traduce si cum de acum înainte la pret de nimic. Nu suntem cersetori! Am muncit si investit bani pentru ac meserie! Medicii de ce au dreptul sa lucreze si la stat si sa aiba si cabinet private ? Sii altii ca si ei ?? Prof Corina Tomus, DEVA

Adauga comentariu

:D :lol: :-) ;-) 8) :-| :-* :oops: :sad: :cry: :o :-? :-x :eek: :zzz :P :roll: :sigh:

DISCLAIMER

Atentie! Postati pe propria raspundere!
Inainte de a posta, cititi aici regulamentul: Termeni legali si Conditii

EDITORIAL

    • VERDICTUL ZILEI - Va fi ajutat Klaus Iohannis de DNA in lupta cu Viorica Dancila pentru functia de presedinte al Romaniei?

    • VOTEAZA
Vorbe de fumoar

Vorbe de fumoar – 12.11.2019 – Ana nu a putut sa deschida gura. Predoiu a intrat in paine

+ DETALII

FACEBOOK

Utlimele comentarii
Cele mai citite
LUMEA JUSTITIEI
Arhiva